←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I am not going to expel the believers.
Safi Kaskas   
I am not one to drive away the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١١٤
Transliteration (2021)   
wamā anā biṭāridi l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not I am the one to drive away the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
M. M. Pickthall   
And I am not (here) to repulse believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I am not one to drive away those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I am not going to expel the believers.
Safi Kaskas   
I am not one to drive away the believers.
Wahiduddin Khan   
I am not going to drive away any believers
Shakir   
And I am not going to drive away the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
I am not one who drives away the ones who believe.
T.B.Irving   
I do not intend to drive any believers away;
Abdul Hye   
And I am not going to drive away the believers.
The Study Quran   
And I shall not drive away the believers
Talal Itani & AI (2024)   
And I am not going to drive away the believers.
Talal Itani (2012)   
And I am not about to drive away the believers
Dr. Kamal Omar   
And I am not that who drives away the Believers
M. Farook Malik   
I am not going to drive away any believer
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way would I drive away the believers
Muhammad Sarwar   
I do not drive away the believers
Muhammad Taqi Usmani   
And I am not the one who would drive the believers away
Shabbir Ahmed   
Hence, I shall not drive away the believers
Dr. Munir Munshey   
"I am not going to drive away the believers."
Syed Vickar Ahamed   
"I am not one to drive away those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I am not one to drive away the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I will not drive away the believers."
Abdel Haleem   
I will not drive believers away
Abdul Majid Daryabadi   
And I am not to drive away the believers
Ahmed Ali   
I am certainly not one to drive away the believers
Aisha Bewley   
I am not going to chase away the muminun.
Ali Ünal   
"And it is not expected of me that I should repel the believers
Ali Quli Qara'i   
I will not drive away the faithful
Hamid S. Aziz   
"And I am not here to drive away the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And I do not drive away the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I am not one to drive away those who believe
Musharraf Hussain   
I will not drive the believers away.
Maududi   
It is not for me to repel those who choose to believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"AndI will not drive away the believers.
Mohammad Shafi   
"And I am not one to drive away the believers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I am not to drive away the Muslims.
Rashad Khalifa   
"I will never dismiss the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I will not drive away the believers
Maulana Muhammad Ali   
And I am not going to drive away the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And I am not with expelling/forcing out the believers
Bijan Moeinian   
“I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background.)”
Faridul Haque   
“And I will not repel the Muslims.”
Sher Ali   
`And I am not going to drive away the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I am not the one who casts out the believers
Amatul Rahman Omar   
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And I am not going to drive away the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I would not drive away the believers
George Sale   
wherefore I will not drive away the believers
Edward Henry Palmer   
And I am not one to drive away the believers
John Medows Rodwell   
And I will not thrust away those who believe
N J Dawood (2014)   
Nor will I drive away the true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And I am not going to drive away the believers,
Munir Mezyed   
I am not willing to drive away those who adhere to Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And I am not going to drive away the believers.
Linda “iLHam” Barto   
“I am not going to send away those who believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in no way would I expel the believers;
Irving & Mohamed Hegab   
I do not intend to drive any believers away;
Samy Mahdy   
And I am not driving away the believers.
Sayyid Qutb   
I am not one to drive away the believers.
Ahmed Hulusi   
“I am not one to drive believers away!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And I am not going to drive away the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will"
Mir Aneesuddin   
And I am not (supposed) to drive away the believers,
The Wise Quran   
And I am not one to drive away the believers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I am not one to drive away those who believe
OLD Literal Word for Word   
And not I am the one to drive the believers
OLD Transliteration   
Wama ana bitaridi almu/mineena